Caitlin Barnum
Ms. Robinson
AP English 3
July 31, 2007
Frères humains qui après nous vivez,
N’ayez les cuers contre nous endurcis,
Car, se pitié de nous povres avez,
Dieu en aura plus tost de vous mercis
Francois Villon
“My brothers who live after us,
Don’t harden you hearts against us too,
If you have mercy now on us.
God may have mercy upon you.”
“Brothers that live when we are dead,
dont don’t set yourself against us too.
If you could pity us instead,
then God may sooner pity you.”
The above poem is from Francois Villion’s Ballade Des Pendus, a poem of the horrible fate of people condemned to death.
Francois Villon, was a French poet, a thief and a vagabond. He is most well known for his Testaments and his Ballade des Pendus, which he wrote while serving time in prison. He was born into a very poor family but managed to attend the University of Paris, where he lived a very loose life. Villon killed a man after a fight broke out. He was convicted and sentenced to banishment.
I like the second translation of the poem better. It’s more up front and it doesn’t sound like Villon is trying to butter up the point he’s trying to get across. I also think Capote chose these words to put in the beginning of the poem because this book is a controversy of the death penalty. I guess you could say it’s a form of foreshadowing. Or maybe it’s just the way he feels about the out come of the trial. It is his book, so maybe that’s what he thought. This poet also is significant to the book because, Villion, was a murderer. It’s kind of ironic actually.
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/556.html
http://www.umass.edu/wsp/lectures/translation/villon.html
http://www.en.wikipedia.org/wiki/François_Villon